quinta-feira, 6 de março de 2014

Por que "Tcheco" com T e não "Checo"?

Bem, até que um gramático me prove o contrário, vou escrever Tcheco com T. Para português brasileiro acho que é o mais aceitável. Para o português europeu eu entendo que Checo seja a forma mais aceita.

Minha explicação parte da língua tcheca, é o seguinte, na língua deles o nome do país é escrito assim:




Česká republika

A letra C recebe o acento chamado de "háček", parece com o nosso acento circunflexo, mas de cabeça para baixo :)



Então o som do C quando tem o háček deve ser lido como"tch", exemplos: čislo (número), čaj (chá), čočka (lentilha), entre outras...Então, pense comigo, essas palavras são lidas: "tchislo", "tchai", "tchotchika".

Quando eu vejo Checa, para mim automaticamente dá vontade de ler "Xeca", porque, convenhamos, cha, che, chi, cho, chu tem som de xa, xe, xi, xo, xu, é ou não? E mais ainda, se fosse "Checa", tinha que ser escrito "Šeka", a letra S com, lá vem ele de novo, o  háček. O nome próprio "Šarka", lê-se "Charka", tem som de xa, xe....e blá, blá, blá.

Então sem medo de errar, eu acho que por respeito ao português do Brasil ;) (nossa como estou patriótica) fica: República Tcheca! Língua tcheca, marido tcheco :))) Agora, como a pronúncia de muitas palavras no português de Portugal é diferente, eu entendo que o Ch no caso deles é bem empregado.

Quem é contra aí, levanta a mão!